By Ollamh Lanea inghean Uí Chiaragáin
Notes on process
At some point, you need to decide what you want your final version to sound like, and whether it carries an overt or a covert message you want to impart. Will it be a story? A poem you recite? A song? You can change your mind, of course, but purpose matters.
I often find a given phrase or trope sticks out for me. I highlight those so I can return to them. Some translations take years to complete, so having a marker can be helpful. I can change my focus later, but seeing a through-line is helpful to both the poet translator and to the final audience.
For Old and Middle Irish, Middle Welsh, and several other ancient and Medieval languages, inactive prose is incredibly common. To a modern ear, it sounds boring, confusing, and generally terrible. I begin modern versions with a lot of clarification of the verbs—it’s one of the most important steps in the translation process for me. I also want to focus on brevity. I rely on poetic translations for a few reasons:
- audiences only have so much time to listen to you, so you want to get your point across quickly. Good poetry is more intense and briefer than prose
- Poetic pieces tend to be easier to memorize—that will keep you from just blathering away or losing your place in the story.
- I also build impact with brevity. I want at least a few lines in each piece to hit like hammer blows. I want to write phrases that audiences will remember. Brevity makes that possible.
In at least a few spots in each translated piece, I like to leave a marker of the original language.
- The marker can be the names of characters, place names, etc. I like to use “Ulaid” for Ulstermen and “Connachtaig” for Connachtmen, for example.
- You can also use syntax that is peculiar to the original. Phrases like “I am after going to the store” are inherently Irish because of how verbs and tense relate to sentence structure in Irish. They highlight how Irish grammar is different from English grammar, so I love them. Variations in how grammar works literally change how people who speak different languages think. It is vital to recognize the universal, but also see where things change over time and distance.
Original Text: In this instance, I’m working with the prepared text from the The Dublin Institute for Advanced Studies and from a version online: http://adminstaff.vassar.edu /sttaylor/MacDatho/ Notice that there are unusual inclusions of roman numerals, Latin loan words, etc. For Irish, that will have some interesting effects on pronunciation of the surrounding words because of how lenition and eclipsis function in Irish. Also note the lack of standard paragraph breaks, quotation marks, etc. The people who make prepared texts for us to work from are doing amazing labor. | Literal translation: At this point, I just need to turn the original early medieval language into Modern English. A lot of what I find will be strange and hard to understand. Irish uses “to be” verbs like mad—I’ll address that later. I will also often find places where text is obscured or missing, problems with tense, weird abbreviations, etc. For now, I focus on extracting as much meaning as I can. I tend to make notes to myself in parenthesis in this phase. |
Rewritten translation: This is when I start to make big decisions about cleaning up the text, and start inserting some of my own style and phrasing. This is also when I will consider adding in information from other tales if it will help the story stand alone. I begin adding notation as well here. | Performance draft: This, ideally, is closer to a performance piece. Ultimately, I want something powerful, of a length that audiences can accept, and to sound like it has my voice. If I am confident in a section, I will bold the poetic sections to mark them out. Over the course of this draft, I will consider options for rhyme, meter, alliteration, etc. To make the final performable piece, I will likely leave this format and edit and rewrite without the shadow of the previous drafts in my way. I will also add info about the etymology of names, etc., sometimes as notes, sometimes in the text. |
Section 1 original Boí rí amra for Laignib, .i. Mac Dathó a ainm. Bui cú oca. No-ditned in cu Lagniu uile. Ailbe ainm in chon, et lán hEriu dia aurdarcus. Tancas o Ailill ocus o Meidb do chungid in chon. I n-oen uair dano tancatar ocus techta Conchobair mic Nessa do chungid in chon chetna. Ro-ferad failte friu uile, et ructha chuci-sium isin mh-bruidin. Is í sein in t-shessed bruiden ro-boi i n-hErind in tan sin: .i. bruden Daderga i crích Cualand, et bruden Fhorgaill Manaich, et bruden Mic Dareo i m-Brefni et bruden Dachoca i n-iarthor Mide et bruden Blai briuga i n-Ultaib. Secht nh-doruis isin bruidin ocus VII sligeda tréthi, et VII tellaige inti, et VII core, ocus dam ocus tinne in cach coire. In fer do-theiged iarsin t-shligi, do-bered in n-ael isin coire, et na tabrad don chét-gabail, issed no-ithed. Mani thucad ní don chét-tadall, ni bered a n-aill. | Section 1 literal translation There was a wonderful/famous king over Leinster. Mac DaTho his name. He had a dog who defended all of Leinster. The dog’s name was Ailbe. Ireland was full of the fame of that dog. Messages went from Ailill and Medbh requesting the dog. At the same time, Ulster’s messengers came from Conchobor also requesting the dog. Welcome was supplied to them all (lit)/ The messengers were all welcomed and taken to the banquet hall/hostel. It was one of the six hostels in Ireland at that time. Da Derga’s hostel, Cuala’s, the hostel of Mac DeReo in Brefni and the hostel of Da Choca in Western Meath. Seven doors were in the hostel and seven roadways through it and seven hearths in it and seven cauldrons. Beef and salted pork were in every cauldron. If a man were to come along the road and put a flesh fork into the cauldron, he was welcome to eat whatever meat he caught on the fork. But if he does not catch a piece of meat with his first strike, he would not have another chance. |
Section 1 clean up A wondrous king named Mac DaTho reigned over Leinster. His hound, Ailbe, defended all of his lands. Ireland was burning with that hound’s fame. Ailill and Medbh of Connacht sent messages to Mac DaTho requesting the hound (as a gift or tribute). At the same time, Ulster’s messengers came from Conchobor requesting the hound. Gracious welcomes were supplied to all the messengers, and they were taken to the feasting hall in the hostel. Mac DaTho’s was one of six hostels in Ireland at the time: Da Derga’s hostel in Cuala, Forgall Manach’s hall, Mac De Reo’s in Brefni, Da Choca’s in western Meath, and Blai Bruiuge’s hostel in Ulster. Mac DaTho’s hostel had seven entrances, and seven hallways through it, and seven hearths in it, and seven cauldrons full of beef and salted pork. If a man were to come along the hall and put a flesh fork into a cauldron, he was welcome to eat whatever meat he caught on the fork. But if a man failed to catch a piece of meat on his first strike with the flesh fork, he would never have another chance. (Hunger his only reward in those halls then.) | Section 1 Performance Draft A wondrous king named Mac DaTho held Leinster for his people. His hound, Ailbe, defended all their lands. Ireland was burning with this hound’s fame—until . . . Ailill and Medbh of Connacht sent emissaries to Mac DaTho, Requesting the hound in tribute to them. At the same time, messengers from Ulster came Demanding the hound for Conchobor— Mac DaTho’s people greeted all with grace And welcomed them at table and hearth in his hall. Mac DaTho held one of the six hostels in Ireland at that time Da Derga’s in Cuala, Forgall Manach’s hall, Mac DeReo’s in Brefni, Da Choca’s in Meath, and Blai Bruiuge’s hostel in Ulster. Mac DaTho’s hostel had seven entrances, and seven hallways through it, And seven warm hearths in it with seven cauldrons full of beef and salted pork. If a man plunged a fork into the cauldron He was welcome to whatever meat he caught But if he failed to find a morsel No other chance was granted him– Hunger his only reward in that hall then. |
Section 2 original Ructha trá na techta ‘na imdai chuci-sium do airiuc thuile dóib riasin feiss. Ro-raidset a n-athes[c]: “Do chungid in chon do-dechammar-ni ó Ailill ocus ó Meidb,” ar tecta Connacht, “et dobertar tri fichit cét lilgach a chét-óir ocus carpat ocus da ech bas fherr la Connachta, ocus a chom-máin i cind bliadna cen-motha sin.” “Dia chungid dano do-dechammar-ni,” ar tecta Ulad, “o Chonchobar, ocus ni messo Conchobar do charait, ocus dano do thabairt sét ocus indile; ocus doberthar a chomméit cétna i cind bliadna et biaid deg-caratrad de.” | Section 2 literal translation Then the messengers were taken to his quarters so that they could be satisfied before they were given food. They made their reports. “We came to request the dog” said the messengers from Connacht “for Ailill and Medbh, and give twenty hundred milch cows immediately and a chariot and two horses that are the best in the opinion of the Connachtmen. And at the end of the year, they will give the equivalent again besides this.” “We also came to ask” said the messengers from Ulster “and Conchobor is no worse of a friend. He also gives valuables and cattle and the same amount will be brought from the north and good friendship will be the consequences.” |
Section 2 clean up The messengers were taken to rooms to find comfort and were then fed. They made their reports to their host. The messengers from Connacht said “We came on behalf of Ailill and Medbh to request the dog. We would offer to give twenty hundred milch cows immediately, and a chariot and two horses that are called the best by all of the Connachtaig. And at the end of a year, our king and queen will give you the same price again besides this. The messengers from Ulster said “we also came to ask for the hound, and Conchobor is no worse of a friend to you. He also offers riches and cattle be brought from the north, and his good friendship will be the consequence of this exchange.” | Section 2 Performance Draft The messengers were brought to Mac DaTho’s rooms To rest and dine and make their reports. The messengers from Connacht said: “We come on behalf of Ailill and Medb to ask for the hound. We would give you twenty hundred milk cows immediately Plus the chariot and horses that all of the Connachtaig call best. At year’s end, our sovereigns will pay you the same price again.“ The messengers from Ulster said: “We too come to ask for the hound, and Conchobor is no worse a friend. He also offers wealth and cattle from the north, As well as his friendship in recompense for this exchange.” |
Section 3 original Ro-lá din i socht mór inti Mac Dathó, cor-rabi tri thráth cen dig, cen biad, cen chotlod, acht co immorchor ón táib co araile. Is and ro-ráid a ben riss: “Is fota in troscud itái; atá biad lat cen co n-essara. Cid no-tái?” Ni tharat frecra for in mnaí, conid and ro-ráid in ben:Tucad turbaid chotulta do Mac Dathó co a thech, ros-bói ní no-chomairled, cen co labradar fri nech.Asoí dosoi uaim fri fraig in ferg fene co londgail, a ben trebar dos-beir mod, bith dia ceiliu cen chotlud.Infer: Asbert Crimthand Nia[d] Nair, ni thardda do rún do mnaib, run mna ní maith concelar, main ar mug ni athenar.In ben: Cid fri mnai atbertha-su, mani thesbad ní aire? ní na téit do menma-su, teiti menma neich aile.Infer: Cu Mesroida Mic Dathó, ba holc lathe etha dó, dofaeth mór fer find fria rath, bid lia turim a chath. Manip do Chonchobar berthair, is derb bid mogda in gním, no con fhaicebat a shluaig bas mó do buaib na do thír. Mad do Ailill era leis (leg. silis) falmag dar sin túaith, do-don-béra mac Matach, ata-nebla i luim lúaith.In ben: Tathut airle lim-sa ris ní holc fri iarmairt ninni, tabair doib-sium diblínaib, cumma cia thoetsat immi.Infer: In chomairli doberi-siu isí ním-déni cutal, Ailbe do-roid dia; nicon fes cia o tucad. | Section 3 literal translation Then in silence the afore mentioned Mac DaTho had been three full days without food or drink at his turning about from one side to the other. His wife said “long is the fasting in which you remain. Food is by you, but you do not eat. What ails thee?” He did not answer her. Sleep’s impediment has been put on Mac DaTho’s house. He has not taken counsel. He speaks with no one. He turns away toward the wall in the anger of the warband/anger of a warrior. His clever wife, she bestows attention on it that her companion is without sleep. Cremthan Nia Nair said “Do not let yourself speak secrets to women. Women’s secrets are not well hidden. Treasure is not given in recompense for a slave/for a slave no treasure is given in payment. Though you have spoken with a woman, nothing would perish on that account/Even if you would tell a woman, no one would perish because of it. What does not to your mind attain, someone else’s mind attains it.”Mac DaTho: “The hound of Mes Roída MacDaTho—a bad day was coming for him. Many fair men will fall on his account. His battle cost will be greater than can be enumerated. Unless he is taken to Conchobor, the deed will certainly be churlish. Not to be left by his host’s anything that would be mine of more of cattle or land. If to Ailill is given a refusal, he will cut down Leinster’s Plain of Fal on top of the people. Mac Magach, called Cet, will drive us to bare ashes.”The woman said: “You have advice from me for this—it is not bad with respect to the female. That is in it. Give to them both indifferently/equally. It matters not how they perish around it, it will fall the same concerning him.”Man: “The advice you speak does not make me weak. Ailbe, God sends him. It is not known from whence he was brought.” |
Section 3 clean up Mac DaTho kept silence for three full days, all without eating or drinking as he turned from one side to the other. His wife said “long is the fasting in which you remain. Food is beside you but you do not eat. What ails thee?” He did not answer. Sleep’s impediment lays on Mac Datho’s house. He takes no counsel. He speaks to no one. He turns toward the wall with a warrior’s anger. His clever wife calls attention to her husband’s sleeplessness. Cremthan Nia Nair said “Do not let yourself tell secrets to women. Women’s secrets are not well hidden. For a slave no treasure is given in recompence. Even if you would tell a woman, no one would perish as a result. (hmmmm—check another translation) . What your mind misses, someone else’s mind with attain. A bad day looms because of the hound of Mes Roída Mac DaTho. Many fair men will fall on his account. The cost of the battle for the hound is higher than people can measure. If he is not given to Conchobor, the deed will be churlish (rework). Conchobor’s hosts will leave behind nothing of cattle or land here. If Ailill is refused, he will cut down the Plain of Fal on top of Leinster’s people.” Cet called “Mac Magach will drive us to bare ashes.”Mac DaTho’s wife said “You know my advice on this. The cow’s fate is the same no matter what man chooses. Give to both kings the same prize. It matters not how they perish in fighting over it—your fate will be unchanged no matter who wins.” Mac DaTho replied “Your advice does not make me weak. The Gods send Ailbe the hound. We do not know where he came from.” | Section 3 Performance Draft: Mac DaTho brooded, silent and fasting, for three days. No water or word crossed his tongue as he turned and paced. His wife said: “you fast for too long. What ails you?” He gave no answer. Sleep’s impediment lays on Mac DaTho’s home. He takes no counsel, he speaks to none. He turns away toward the wall, a warrior’s rage upon him. His clever wife calls attention to his sleeplessness. Cremthan Nia Nair demands: “Restrain yourself from baring your secrets to women– Women never guard a thing concealed As treasure is never paid for a slave. Whatever you tell a woman—no man will fall after its telling What your mind misses, another mind will secure.“ Mac DaTho responds: “A terrible day looms over us On account of the Hound of Mes Roída Mac DaTho. Many fair men will fall on his behalf But the hound himself will pay a battle price higher than man can measure. If we don’t give him to Conchobor, he will respond with enmity. His red-handed hosts will leave no cattle or crops to us. And yet if Leinster refuses Stony Ailill, He will cut the plain of Fal down on our heads. Magach’s son Cet will drive us to bare ashes.” His wife answered: “You know my wisdom on this: ‘A cow’s fate remains the same No matter what the bulls decide.’ Offer each king the same gift. Let both fall in the fighting for it— The details of their deaths matter not to us. Your fate’s fall is constant in every case.” Mac DaTho answered: “Your counsel does not break me, wife. The Gods sent us Ailbe the hound. We know not whence his whelping.“ |
Section 4 original Iarsin atracht suas ocus nom-bertaigedar. “Bad maith dún tra,” ol se, “ocus dona haigedaib dodn-ancatar.” Anait side leis trí laa ocus tri aidche, ocus gairmter chuci fo leith techta Connacht. “Ro-bá-sa tra,” ar se, “i n-im-shnim mor ocus cuntabairt moir co ro-glé dam, .i. doratusa in coin do Ailill ocus do Meidb, et tecat ar cend in chon co sochraid, ocus ros-bia lind ocus biad, ocus bertait in coin, ocus is fochen dóib.” Buidig techta Connacht dond athesc.Luid iarsin co tectaib Ulad. “Doratusa trá,” ar se, “as mo chuntabairt in coin do Chonchobar, et bid uallach tiastar ar a chend .i. formná mathe Ulad. Bertait ascada, ocus ros-bia failte.” Budig techta Ulad. | Section 4 literal translation After this, he rose up and exalted “let there be happiness for us and for our guests who have come to us.” The guests stayed three days and three nights. And he goes aside with them—first with the messengers of Connaught: “I have been now in great anxiety and doubt, and it has become clear to me that I shall give the hound to Ailill and Medbh. And they come to meet the hound magnificently and proudly and they will have their drink and food and presents, and they will obtain the hound and there is a welcome to them.”They were then satisfied. He went after this to the messengers of Ulster. “I have now put from me all doubt and shall give the hound for Conchobor. And I shall be proud to have sheltered the noblemen from Ulster. They will obtain all gifts and be welcome. Let it be proudly that they come to meet him.” |
Section 4 clean up Then he rose and exalted “Let us rejoice with our guests.” And the guests stayed with them for three days and three nights. Mac DaTho took the messengers from Connaught aside, saying: “I spun in great anxiety and doubt, and it is now clear to me to me that I shall give the hound to Ailill and Medbh. Let them come here and meet the hound Ailbe magnificently and proudly. They shall bring their gifts and food and drink, and they will be welcomed and given the hound.” The Connaughtmen were satisfied. After this, Mac DaTho went to the messengers from Ulster. “I have put all doubt away from myself, and have decided to give the hound to Conchobor. I shall be proud of sheltering the noblemen of Ulster. They shall obtain all my gifts and be welcome. Let them come proudly to meet Ailbe the hound. | Section 4 Performance Draft So deciding, he rose and cried “Let us celebrate gladly with our guests.”The emissaries stayed for three days and three nights. Mac DaTho pulled the host from Connacht aside then, saying: “I have been in great worry and doubt these days, But it is now clear to me that I shall give the hound to Ailill and Medbh. Let them come to greet Ailbe magnificently and proudly And they shall have food and drink and gifts. And they will obtain the hound, and there is a welcome to them.” The messengers were satisfied. Thereafter he went to the messengers from Ulster, saying: “I have put all doubt from me: I shall give the hound to Conchobor. I shall be proud to shelter the Ulaid nobles. Let them come to greet Ailbe magnificently and proudly. They shall obtain all gifts and be welcome. |
Section 5 original I n-oen ló imorro ro-dalait-seom et anair ocus aniar. Ni ro-follaiged leo-som dano. Táncatar dá cóiced hErend i n-oen ló co m-bátar i n-dorus bruidni Mic Dathó. Tic-seom féin immach ocus dogní failte friu. “Ni ro-bar-fachlisem a ócu, ar apaide is mo chen duib. Taít issin less.” Lotar iarum uili isin mh-bruidin. Leth in tigi dano la Connachta ocus in leth aile la Ulto. Nir-bo bec dano in tech: secht nh-doruiss ind, ocus L imdad etir cech da dorus. Niptar aigthe carat im fhleid imorro bátar isin taig. Sochaide díb ro-fhuachtnaig fri araile. Tri chét bliadan ria nh-gein Christ ro-bói in cocad eturru. Marbthair dóib dano in mucc Mic Dathó. Tri fichit gamnach co a biathad saide co cend VII mh-bliadan. Tri neim imorro no-bíata[r], co ro-lathea ár fer nh-hErenn impi. | Section 5 literal translation In one single day, however, they appointed both from the east (north though) and from the west. It was not neglected by them, moreover—these two provinces of Ireland came in a single day to meet in front of Mac DaTho’s hostel. He himself came to greet and welcome them. “We did not prepare for you warriors. Nevertheless, I welcome you. Come into the courtyard here in the center of the Hostel.” They all came into the hostel—the Connachtmen to one side of the house and to the other side the Ulstermen. It was not a small house, indeed. Seven doors in it and fifty cubicles between every pair of doors. It was not the faces of friends that were in that house. Many of them had trespassed against the others. Three hundred years before the nativity of Christ there had been war between them. Mac DaTho’s pig was slaughtered for them. Sixty milk cows were fed to him until the end of seven years. For his part, venom was fed to him so that the slaughter of the men of Ireland would happen around him (this is a curse, clearly). |
Section 5 clean up On the same day then, they came from north and west. The coincidence was not unnoticed as they met in front of Mac DaTho’s hostel. He came to greet and welcome them himself. “We did not prepare for you warriors. Nevertheless, I welcome you. Come into my courtyard, here in the center of the hostel.” In they came then: The Connachtaig to one side of the house and the Ulaid to the other. It was no small house, indeed. Seven doors in it and fifty rooms between every pair of doors. One did not see the faces of friends together in that house—many had trespassed against each other. Warfare raged between these people for three hundred years before Christ’s birth. Now, Mac Datho’s pig was slaughtered for them. Sixty milk cows had been fed to the boar over the course of seven years. Yet venomous poison had been the boar’s real food, for a curse declared that the slaughter of Ireland’s men would surround him always. | Section 5 Performance Draft From the north and from the west the two hosts came then, on one day. And both sides saw how strange it was To meet old foes at this hostel gate.Mac DaTho came to greet them, calling “We did not prepare for warbands’ wants. But, welcome still, come into the courtyard Here in the center of my hostel grounds.” In they came, to one side the Connachtaig, and the Ulaid to the other. It was no small house With seven doors into it and fifty rooms for every entrance. The faces that came together in that house saw not friends. Many had striven against each other. Warfare had raged between these peoples For three hundred years before Christ’s birth. Mac DaTho’s pig was slaughtered for them. Over the course of seven years, sixty milk cows had fed to the boar, Yet his true food had been a venomous brew For a curse rode that monstrous boar Declaring that the slaughter of scores of Irish men Would mark wherever his cloven feet fell. |
Section 6 original Tucad dóib iarum in mucc ocus XL dam dia tarsnu cenmotha in biad ar chena. Mac Dathó fessin icond fherdaigsecht. “Mo chen duib,” ar se, “ni dabar samail riss sin. Ataat aige ocus mucca la Laigniu. A testa desin mairfider dúib imbárach.” “Is maith in mucc,” ar Conchobar. “Is maith imorro,” ar Ailill. “Cinnas rainnfither in mucc, a Chonchobair?” ar Ailill. “Cinnas,” ar Bricriu mac Carbaid anuas ane, “bale itaat láith gaile fer nh-hErend acht ar-raind ar galaib ocus ar chomramaib? Ocus dorat cách buille díb dar sróin a cheile riam.” “Dentar,” ar Ailill. “Is cóir,” ar Conchobar. “Atát gillai dún istaig roim-thigitar in cocrích.” | Section 6 literal translation The pig was given to the guests, and forty oxen with the food beside. Mac DaTho himself was serving. “I welcome you” he said. “If you do not find this equitable, the Lenisterman have oxen and pigs which will be slaughtered for you tomorrow.”“The pig is good” said Conchobor. “It is good indeed” said Ailill. “How should the pig be divided, Conchobor?” asked Ailill. “How?” said Bricriu mac Carbaid from the couch above. “There where the men of Erin, valorous warriors, dividing by contests given, and each of you has taken a blow across the nose from his companions before.” “Do it!” said Ailill. “It is good” said Conchobor. “We have young men in the house who have wandered the borderlands plundering (this is a custom—coming of age thing) . Let it be done.” |
Section 6 clean up Now the pig was served to the guests, and forty oxen as garnish, and other foods as dressing. Mac DaTho himself served them. “I welcome you” he said. “You may not find the dishes’ equal. Leinster has oxen and pigs in surfeit, and whatever you lack today will be slaughtered for you tomorrow.”“The pig is good,” said Conchobor. “It is good indeed,” said Ailill. “How should the pig be divided, Conchobor?” asked Ailill. “How?” said Bricriu mac Carbaid from the couch above. “In this place, full of Ireland’s heroic warriors, how else but by dividing it up according to each man’s triumphs and trophies? Each of you has taken a blow across the nose from his companions before.” “Let it be so!” said Ailill. “That is proper” said Conchobor. “We are surrounded by heroes who have wandered the borderlands plundering.” | Section 6 Performance Draft The roasted boar was served to the guests, and forty oxen to garnish it, and other delicacies beside. Mac DaTho himself played serving man “I welcome you all to my groaning board. You will find no rarer meal than this. Lenister teams with oxen and pigs beyond these, So whatever you lack today can be slaughtered tomorrow.” “This pig is good” said Conchobor. “It is good indeed. How shall it me divided, Conchobor” Ailill replied. “How?” Bricriu Mac Carbaid called from the couch above. “In this place full of storied heroes, how else but according To each man’s glories. Each of you here has had A blow across the nose from one of his companions before. “Let it be so: Ailill answered. “That is proper” said Conchobor. “We are surrounded by heroes who have wandered the borders, plundering.” |
Section 7 original “Ricfaiter a les do gillai innocht, a Chonchobair,” ar Senláech Arad al-luachraib Conalad aníar. “Ba menic ag méth díb d’fhacbail acum-sa ocus rota Luachra Dedad fó tóin.” “Ba méthiu an ag foracbaisiu ocain-ni, .i. do brathair fadéin .i. Cruachniu mac Rúadluim a Cruachnaib Conalad.” “Nir-bo fherr saide,” ar Lugaid mac Conrúi, “andás in Loth mór mac Fergusa maic Leti foracbad la Echbél mac Dedad i Temair Lochra.” “Cinnas fir lib,” ol Celtchair mac Uthechair, “Conganchness mac Dedad do marbad dam-sa ocus a chend do beim de.” | Section 7 literal translation “There will be a need of your lads tonight, O Conchobor” said Senláech (old warrior) Arad from the hills of Cruachnaib-Con-Alad (speckled dogs) from the West. “Often they felt bog water beneath their asses because of me, and often they had to leave their oxen with me.” “Fatter was the ox you yourself left with us” called Muinremur Mac Gerginn—whose name means fat neck son of short head. “Your own brother Cruachniu Mac Ruadlum (red bear) of Cruachnaib Con Alad. ”He was not better” said Lugaid Mac Con-Rui. “than Inloth Mor mac Fergusa Mac Leti, who was left by Echbel mac Dedad in Temair Lochra.” “How do you consider it true” said Celtchar mac Uithecair “my killing Hornskin (his cairn source of whelps) Mac Dedad—he being slain by me and his head cut off?” |
Section 7 clean up Senláech Arad from the Cruachnaib-Con-Alad —which means Old Warrior from the Speckled Dogs hills—called out “You will need your young men tonight, Conchobor. They have often felt bog water under their asses after meeting me. And they’ve often left their fat oxen with me, dead on their backs on the Luachra Dedad roads.” “Fatter was the ox you yourself left us” called Muinremur Mac Gerginn—whose name means fat-neck son of short-head. “Your own brother Cruachniu Mac Ruadlum—the Red Bear. Lugaid mac Curoi called out: “He was no better than Fergus Mac Leti’s huge son Loth, whom Echbel mac Dedad left slain in Temair Lochra.” Celtchair son of Uthechair boasted “How do you feel about me decapitating Mac Deded anyway?” | Section 7 Performance Draft Senláech Arad from Crúachain-Con-Alad — a name meaning Old Warrior from the Speckled Dogs hills— called out “You will need your young men tonight, Conchobor. I’ve left them ass down in bog water many times. And they’ve left their fatted oxen with me as well, With Ulaid dead on their backs on the Luachra Dedad roads.” “Fatter still was the ox you left us” Answered Muinremur Mac Gerginn a.k.a. Fat-neck son of Short-head. “Your own brother Cruachniu Mac Ruadlum—the red bear.” Lugaid mac Cú Roí called out “He was no better than Loth Fergus Mac Leti’s giant son, whom Echbel Mac Dedad left slain in Temair Lochra.” Celtchair son of Uthechair boasted:“How DO you feel about me Decapitating Mac Deded, anyway?” |
Section 8 original Immo-tarla trá dóib fo deoid co tarat in t-oinfher for firu hErend .i. Cet mac Matach. Do-fúargaib side imorro fair a gasced uas gaiscedaib in t-shluaig et ro-gab scín inna láim ocus dessid ocon muicc. “Fagabar tra,” ar se, “do fheraib hErend tairismi comrama frim-sa no lécud narm-mucci do raind dam.” | Section 8 literal translation There was a coming together of them until one man was raised over all of Ireland. Cet Mac Magach of Connaught. He for his part hung up his weapons above the host’s weapons, took a knife in his hand, and sat down at the pig. “Let there be found from among the men of Ireland now” he said “one man of the continuing of the contest against me, or leave me to be dividing the pig.” |
Section 8 clean up They crashed together then until a single champion rose above all of Ireland: Cet son of Magach from Connaught. For his part, he hung his weapons above the host’s weapons, took a knife in his hand, and sat down by the roasted pig. “Let one man be found in Ireland now,” he said “who can endure battle with me, or leave me to be dividing up this pig.” | Section 8 Performance Draft They crashed together then, until a single champion Rose above all of Ireland. Cet Mac Mágach, Connacht’s scold. He hung his weapons about Mac DaTho’s, Took his knife in his hand, and sat by the boar. “Let one man be found in Ireland now Who can endure battle with me. Or leave me to be dividing up this pig.” |
Section 9 original Ros-lá i socht na h-Ulto. “Atchí, a Loegaire,” or Conchobar. “Ni ba fír,” ar Loegaire, ” Cét do raind na mucce ar ar m-belaib-ni.” “An bic, a Loegaire, co rot-acilliur,” ar Cet. “Is bés dúib-si in far n-Ultaib,” ar Cet, “cech mac gaibes gaisced acaib is cucain-ni cend a báire. Dochua[i]daisiu dano isin cocrích. Imma-tarraid dún inti; foracbais in roth ocus in carpat ocus na heocho. Atrullais fein ocus gai triut. Nis-toirchi in muicc fón innasin.” Dessid side dano. | Section 9 literal translation A warrior was not found to continue it. It put the Ulstermen into silence. “You see that, O Leogaire,” said Conchobor, “It will not be just” said Leogaire “Cet carving the pig before our own eyes.” “A short time, O Leogaire, until I speak to you! It is a custom for you in your Ulaid-ness” said Cet. “Every boy who takes arms from among you–we are the end of his course. ““So you went into this borderland, There was a meeting by us there. You left the round shield and the chariot and the horses and went off by yourself with a spear through you. You will not attain the right to the pig in that manner.” The afore mentioned (Leogaire) sat down then. |
Section 9 clean up The Ulaid fell silent. No man was willing to continue the fight. “You see that, Leogaire?” said Conchobar. “I hate it” said Leogaire “Cet carving the pig right in front of our faces.” Cet said “Wait a moment, Leogaire, so I may speak to you. You Ulaid, in your Ulaid-ness, have a custom among you wherein every young man who receives arms makes attacking us his objective. You came into the borderlands and met us. You yourself left your round shield and your chariot and your horses and you left Connacht alone with nothing but a spear through you. That is no way to win the right to carve this pig.” And thus, Leogaire sat down. | Section 9 Performance Draft The Ulaid fell silent. None would press the fight. “You see that, Leogaire?” said Conchobor. “I hate it” said Leogaire “Cet carving the great boar Right in front of our noses.” Cet said “Wait a moment there Leogaire, so I may speak. You Ulaid, in your . . . Ulaidness, make a custom Of sending every newly armored boy to attack us. You all come into the borderlands to challenge us. You yourself left your round shield and your chariot And horses—you left Connacht alone with nothing but a finely made spear through you. That is no way to win the right to carve this pig.” And Leogaire sat down then. |
Section 10 original “Ni ba fír,” or laech find mór do-dechaid assind imdai, “Cet do raind na mucci ar ar m-bélaib-ni.” “Coich andso?” or Cet. “Is ferr do laech andaisiu,” or cach, “Oengus mac Lama Gabaid sin do Ultaib.” ” Cid diata Lám Gábuid for th’athair-siu ?” or Cet. “Cid ám?” “Ro-fetar-sa,” or Cet. ” Dochuadusa sair fecht and. Eigther immum; do-roich cách, do-roich dano Lám. Tarlaic urchor do gai mór dam-sa. Dos-leicim-se dano do-som in nh-gai cétna, co m-ben a laim de, co m-bui for lár. Cid dobérad a mae do chomram frim-sa?” Téit Oengus ina suide. | Section 10 literal translation “It would not be just” said a great, fair warrior coming in from a certain bed chamber, “Cet dividing the pig in front of our eyes.” “Who is this” said Cet.” “He is a better warrior than you” said everyone. “That is Oengus mac Lam Gabaid of Ulster.” “Why is it “Lam Gabuid—dangerous hand—as a name upon his father?” asked Cet. “Why indeed.” “I know” said Cet. “I went eastward once. There was a screaming about me. Everyone came. I am come then from him also. He let loose the cast of a great spear upon me. I let fly my own spear to carry off his hand from him, pinning it to the ground. What would bring his son to contest against me? Oengus goes to his sitting. |
Section 10 clean up “It would be unjust for Cet to divide that pig in front of our eyes” said a great, fair warrior entering from a certain bed chamber. “Who is this guy?” asked Cet. “A better warrior than you” the host answered: “That is Oengus mac Lam Gabaid of Ulster.” “Why does your father bear the name ‘dangerous hand’” asked Cet. “Why indeed?” responded the warrior. “Oh, I know” answered Cet. “I went eastward once. Screams resounded around me. Everyone came rushing on, and your father Lam Gabaid was among them. He cast his great spear against me. I caught the spear and threw it back at him, striking off his hand, which fell to the dirt. What could the son of this “dangerous handed man” offer me in combat?” Oengus sat himself down. | Section 10 Performance Draft A great fair warrior then entered from a certain bed chamber, saying: “It would be unjust for Cet to divide that pig before us.” “Who is this guy?” asked Cet. “A better warrior than you” answered the Ulaid host. “That is Oengus Mac Lam Gabaid of Ulster.” “Why does your father bear the name ‘dangerous hand’” asked Cet “Why indeed” the warrior answered. Cet replied: “Oh I know. I went eastward once, With screams resounding around me. Everyone came rushing on, your father among them. He cast his great spear at me. I caught the spear and threw it back, Striking off his hand, which fell to the dirt. What would the son of that ‘dangerous handed man’ offer me in combat?” Young Oengus sat himself down. |
Section 11 original “In comram do thairisem beus,” or Cet, “no in mucc do raind dam-sa.” “Ni ba fír ar-raind duit-siu chetumus,” ar laech find mór de Ultaib. “Cia andso? ” or Cet. ” Eogan mac Durthacht sin,” ar cách, [.i. rí Fernmaigi]. “Atchonnarc-sa riam,” or Cet. “Cia airm i n-domfhacca?” ar Eogan. “I n-dorus do thaige oc tabairt tana bó uait. Ro-héged immum-sa isin tír. Tanacaisiu fon égim. Ro-thelgis gai fhorm-sa corra-ba as mo scíath. Dollecimse duit-siu in nh-gai cétna, colluid trét chend, oeus co m-bert do shúil as do chind.” Atotchiat fir hErenn co n-oén shúil. Messe tall in t-shúil aile as do chind.” Dessid side dano. | Section 11 literal translation “On with the continuing contest” said Cet. “Or shall I carve the pig.” “It will not be carved by you” said a great fair warrior of Ulster. “Who is this?” said Cet. “This is Eogan son of Durthacht.” Said everyone. “King of Fernmaige” “I have seen him before” said Cet. “Where did you see me?” said Eogan. “In front of your house, having your cattle driven off from you. There were screams about me in the land. You came towards the screaming, and let loose a spear upon me, so it stuck out of my shield. It cast the same spear back at you and it went through your head, taking your eye from your head. The men of Erin see you with one eye. I took your second eye from your head.” This one sat down then. |
Section 11 clean up “Anyone else? Or am I carving this pig?” “I cannot tolerate you carving that pig” said a great handsome member of the Ulaid. “Who is this guy?” said Cet. “Eogan son of Durthacht.” The host responded “King of Fermanagh.” “I’ve seen him before” said Cet. “Where did you see me?” said Eogan. s“In front of your house, while I drove your cattle off. There were screams about me in the land. You came running at me and let loose a spear at me, which stuck in my shield. I cast the same spear back at you and it took your eye right from your head. It’s pretty clear to everyone here that you just have that one eye left. I took the other one myself.” Eogan sat down then. | Section 11 Performance Draft “Anyone else? Or am I carving this pig?” “I cannot tolerate you carving that pig” said a great handsome man of the Ulaid. “Who is this?” asked Cet. “Eogan son of Durthacht” the host responded, “King of Fermanagh.” “I’ve seen him before” said Cet. “Where did you see me?” asked Eogan. “In front of your own house, while I drove your cattle off. There were screams about me in the land. You came running and threw a spear at me—it struck my shield. I cast the same spear back at you And took the eye right from your head. It’s obvious to all assembled that you have just one eye to you. I struck the other from your head myself.” Eogan sat down. |
Section 12 original “Frithalid dano, a Ulto, in comram beus!” ar Cet. “Nisraindfe innossa,” ar Munremor mac Gergind. “Inné seo Munremur?” ar Cet. “Is me ro-glan mo gó fo deóid a Munremur,” or Cet. ” Ní fhuilet trí thráth and o thucusa tri láich-cind uait im chend do chétmic as t’ fherund.” Dessid side dano.”In comram beus!” or Cet. “Rot-bia són,” ar Mend mac Salcholean. “Cia so?” or Cet. “Mend,” or cách. “Cid ane,” or Cet, “mac na m-bachlach cusna les-anmannaib do chomram chucum; ar ba úaim-se fúair th’athair in t-ainm sin, .i. messe ra-ben a shail de do chlaidiub, conna ruc acht oen-chois úaim. Cid dobérad mac ind oen-choisseda chucum?” Dessid side dano. | Section 12 literal translation “Carry on, oh Ulstermen, the contest is still on.” Said Cet. “You will not carve it now” said Muinremor Mac Gerginn. “Is this Muinremor?” asked Cet. “It is I cleaned my spears, finally, on Muinremor” said Cet. “It was not three full days since I have taken three warrior’s heads from you about the head of your firstborn son out of your land.” This one sat down then. “On with the contest” said Cet. “It will be to you” said Mend mac Salchada” “Who is this?” said Cet. “Mend” said everyone. “What then” said Cet. “sons of herdsmen with such nicknames coming to me? For it was I who served as priest at your father’s baptism-putting this name on him. I took off his heel with a sword until he did take his leg away from me. What could the son of a one footed man bring to me?” This one sat down then. |
Section 12 clean up “Brace yourselves, Ulstermen. We’re not done yet” said Cet. “You will not carve it now” said Muinremor Mac Gerginn. “Is that Muinremor?” asked Cet. “I’m the latest man to clean my spears in Muinremor” said Cet. “It hasn’t been a full day since I took three warrior’s heads out of your land, including the head of our eldest son.” Muinremor sat down. “More games!” said Cet. “My turn” said Mend mac Salchada” “Who is this?” said Cet. “Mend” everyone answered. “What next?” said Cet. “sons of hayseeds with weird nicknames coming at me? Seriously? I’m the priest who blessed your father with that name, you know. I cut his heel off with my sword, which is why you all call him ‘Old One-foot’ now. What would make you think you should fight me, kiddo?” Mend sat down. | Section 12 Performance Draft “Brace yourselves, Ulster. We are not done yet.” “You will not carve the boar now” said Muinremor Mac Gerginn. “Is that Muinremor?” asked Cet. “I’m the latest man to clean my spears in Muinremor. It hasn’t been a full day since I Harvested three heroes heads out of your lands Including the head of your eldest son.” Muinremor sat down. “More games!” said Cet. “My turn” said Mend mac Salchada. “Who is this?” asked Cet. “Mend” they all replied. “What next?” said Cet. “Hayseeds’ sons with weird nicknames Coming at me in the hall? Seriously? I’m the priest who blessed your father With that name, you know? I cut his heel off with my sword, And now you all call him ‘Ole’ one foot.’ What would make you think you should fight me, kid?” Mend sat down. |
Section 13 original “In comram beus!” or Cet. “Rot-bia,” or laech líath mór forgránna do Ultaib. “Cia so?” or Cet. ” Celtchair mac Cuthechair sin,” or cách. “An bic, a Cheltchair,” or Cet, “manip dom thuarcain fo chetóir. Ro-tanac-sa, a Cheltchair, co dorus do thigi. Foheged immum. Tánic cách. Tanacaisiu dano. Dot-luid i m-bernai ar mo chind-sa. Do-reilgis gae dam-sa. Ro-thelgiusa gai n-aill chucutsu, co n-dechaid triat [sh]liasait ocus tria uachtur do macraille. Atái co nh-galur fhúail ond uair sin, no co rucad mac no ingen duit ond uair sin. Cid dot-bérad chucum-sa?” Dessid side dano. | Section 13 literal translation “On with the contest!” said Cet. “It will be to you” said a large, horrid grey-haired warrior from Ulster. “Who is this” said Cet. “This is Celtchair mac Uthecar” everyone said. “A moment shortly, O Celtchair” said Cet. “If it is not to be my smiting forthwith. I came, o Celtchair, towards the door of your house. There was a screaming about me. Everyone came, and then you came. It came to you to come into the breach against me. You cast a spear against me. I threw another spear against me and it came through your thigh and then through the upper part of your testicles. You are with the disease of the urine because of this, and neither son nor daughter are born to you. What would you bring to me?” This one sat down. |
Section 13 clean up “Keep ‘em coming!” said Cet. “My turn” said a huge, terrible, grey warrior of the Ulaid. “Who is this?” said Cet. “This is Celtchair mac Uthecar” howled the host.“Wait a second, Celtcair” said Cet. “Before we get to the smiting. I came, Celtchair, towards the door of your house. Everyone started screaming and came running—alarum! Alarum! Including you, walking into the doorway before me. You cast a spear at me, and I cast one at you so that it pierced your thigh and the upper part of your testicles. You’ve had a dick disease ever since, and you have begotten no son or daughter in the aftermath. What do have left to bring me?” Celtchair sat down. | Section 13 Performance Draft “Keep ‘em coming” said Cet. “My turn” said a huge, terrible, grey warrior of the Ulaid. “Who is this?” asked Cet. “Celtchair mac Uthecar” bellowed the host. “Wait a second, Celtchair” said Cet. “Before we get to smiting. I came, Celtchair, towards the door of your house. Everyone started screaming and came running ‘Alarum—alarum—alarum!’ including you, Going through the door before me. You cast a spear at me—no luck—and I cast one at you so that it pierced your thigh and the upper part of your testicles You have had a dick disearse ever since, And you have sired no son or daughter in the aftermath of our match. What do you have left to bring me?” Celtchair sat down. |
Section 14 original “In comram beus!” or Cet. “Rot-bia son,” or Cúscraid Mend Macha, mac Conchobair. “Cuich seo?” ar Cet. “Cuscraid,” or cách, “is adbar ríg ar deilb.” “Ni buide frit,” or in gilla. “Maith,” or Cet. “Cucainn cetna thanacais do chét-gasciud, a gillai. Immatarraid dún issin chocrich. Foracbais trian do muntire, ocus is amlaid dochuadais ocus gai triat bragit, conna hetai focul fort chend i córai, ar ro-loitt in gái féthi do braget, conid Cúscraid Mend atot-chomnaic ond uair sin.” Dorat tra fon n-innasin ail forsin cóiced uile. | Section 14 literal translation “On with the contest!” said Cet “It will be to you” said Cuscraid Mend Macha mac Conchobor—the stammerer of Macha, son of Concohor. “Who is this?” said Cet. “Cuscraid” everyone said’ He is suitable material for a king in shape. “I have no regard for you” said the young man. “Good” said Cet. “To us you have come for your first feat of arms, young man. There was a mutual meeting to us in the borderland. You left a third of your retinue, and it is thus you went with a spear through your neck so that you cannot obtain a phrase in your head on your own behalf correctly, because the spear injured the sinews of your throat. And it is Cuscraid Mend that you are called because of this. You brought disgrace in that manner on the whole of Ulster from that hour. |
Section 14 clean up “On with the contest?” said Cet. “You betcha” said Cuscraid Mend Macha, Conchobor’s son. “Who dis?” “Cuscraid” answered the host. “He has the makings of a king, to judge from his appearance.” “I don’t care what you think.” Answered young Cuscraid. “Well,” said Cet, “you did come to us in the first place, child, to prove yourself in battle. We met in the borderlands. You left a third of your warriors behind, with a spear through your throat, which is why you can’t form words correctly now, since the spear harmed the sinews in your throat. That’s why people have called you ‘the stammerer’ ever since. You brought disgrace on all of Ulster since that loss.” | Section 14 Performance Draft “Onward” said Cet “You bet” said Cuscraid Mend Macha, Conchobor’s son. “Who’s this?” “Cuscraid” answered the host. “He has the makings of a northern king, to judge from his appearance. “I don’t care what you think” answered Cuscraid. “Well, you did come to us for your first feat of arms, kid To prove yourself in battle. We met in the borderlands You left a third of your warriors behind With a spear through your throat Which is why you can’t form words well now, With blade severed sinews in your neck. This is why people have called you the Stammerer ever since. You disgraced all of Ulster with that loss.” |
Section 15 original In tan din rom-bertaigestar oc on muicc ocus scían inna láim, co n-accatar Conall Cernach istech. Is and tarblainhg for lár in taige. Ferait Ulaid imorro failte móir fri Conall. Is and rolá Conchobar in cennide dia chind ocus nod-mbertaigedar. “Is maith lind ar cuit do thairiuc,” ar Conall. “Cia rannas dúib?” “Rod-dét dond fhir nod-ranna,” ar Conchobar, “.i. Cet mac Matach.” “In fir a Chit,” ar Conall, “tusso do raind nam-muicce?” Is and asbert Cet: R. “Fochen Conall! cride licce, londbruth loga, luchair ega, gusfland ferge! fo chích curad crechtaig cathbuadaig adcomsa mac Findchoeme frim.” Conid and atbert Conall: R. “Fochen Cet, Cet mac Matach! magen curad, cride n-ega, eithre n-ela, eirr trén tressa, trethan ágach, cain tarb tnúthach. Cet mac Magach! “Bid mend inar n-im-chomruic-ni ón,” ar Conall, “ocus bid mend inar n-im-scarad, bid airscela la Fer mh-brot, bid fiadnaisi la Fer manath. Adcichset airg loman londgliaid, fer dar fer is taig seo innocht.” | Section 15 literal translation When then he was exalting and a knife in his hand, they saw Conall Cernach coming into the house. It is then he leapt down on the floor of the house. The Ulsterman gave a great welcome to Conall. Conchobor took his head gear from his head and shook it. “We want to obtain our portion” said Conall. “who carves for you?” “It has been conceded to the man who is carving it.” Said Conchobor. “Is that true, o Cet?” said Conall “Is it you who carves the pig?” It is then that Cet said “welcome Conall, heart of flagstone, fierce blaze of a hero, brilliance of ice, blood red force of wrath beneath the breast of a hero, wounding battle victorious, you are of equal valuation, son of Findchion, with me” Conall said “Welcome Cet. Cet son of Magach, heart home of a hero, heart of ice, point of a weapon, strong chariot fighter of battle, warlike squall/fury, beautiful bull, Cet Mac Magach. That will be conspicuous in our meeting” said Conall “And it will be conspicuous in our mutual separation; it will be a famous tale, according to the men of goads (herdsmen), and it will be testimony with the men of awls (artisans), for princes of bridles, will march forward into fierce fighting, two charioteers will drive the slaying for slaying on violent deed, men will go overcome each other in this house tonight.” |
Section 15 clean up As Cet flourished the knife to begin carving, the host saw Conall Cernach coming into the house. Conall bounded into the center as the Ulaid welcomed him in triumph. Conall whipped his hood off with panache, proclaiming “I’m glad the warrior’s portion waits for me—who is carving?” Conchobor answered, “we’ve conceded to the man with the knife.” “Is that true, Cet? Is it you who will carve the boar?” asked Conall. Cet answered: “Welcome Conall, flagstone hearted, fierce blaze, brilliant ice, blood red force of wrath beneath a hero’s breast. Battle victorious wound-dealer. Son of Findchion, you are my equal.” To which Conall replied: Welcome Cet, son of Magach, Heart home of a hero, Frozen hearted, the keen edge of a weapon, Mighty chariot hero, Warlike Squall Fiercest bull, Cet Mac Magach. Both our meeting and our mutual separation Will be gravely telling and told with gravitas It will be a saga among the goatherds and a testimony among the awl-strikers The bridle princes will see great fierce combat And Charioteers will drive slaying upon slaying. Men will strive against each other in this house tonight. | Section 15 Performance Draft Then Cet exalted, knife in hand for carving, As Conall Cernach came into the house, bounding to its center, Ulaid welcoming him in triumph Stately Conall whipped off his hood, proclaiming “I’m glad the warrior’s portion waits for me: Who is carving?” Conchobor answered: “We’ve conceded to the man with the knife.” “Is that so, Cet? Is it you will carve the boar?” asked Conall. Cet answered: “Welcome Conall, Flagstone hearted, fierce blaze, brilliant ice, blood red force of wrath beneath a hero’s breast. Battle victorious wound-dealer. Son of Findchion, you are my equal.” Conall replied: “Welcome Cet, son of Magach Heart home of a hero, Frozen hearted, keen edge of a weapon, Mighty chariot hero, Warlike Squall Fiercest bull, Cet Mac Magach. Both our meeting and our mutual separation Will be gravely telling and told with gravitas It will be a saga among the goatherds and a testimony among the awl-strikers The bridle princes will see great fierce combat And Charioteers will drive slaying upon slaying. Men will strive against each other in this house tonight. |
Section 16 original “Eirg ón muicc din!” or Conall. “Cid dano dot-bérad-su chucci?” ar Cett. “Is fir,” or Conall, “do chungid chomraime chucum-sa. Dobér oen-chomram duit, a Cheit,” ar Conall. “Tonhgu na tonhgat mo thuath, o ra-gabus gai im láim, nach menic robá cen chend Connachtaig fóm chind oc cotlud, ocus cen guin duine cech oen lá ocus cech oen aidchi.” “Is fir,” or Cet, “at ferr do laéch andó-sa. Mad Anluan no-beth is taig, doberad comram ar araile duit. Is anim dún na fil is taig.” “Atá imorro,” ar Conall ic tabairt chind Ánlúain assa chriss, ocus nos-leice do Chet ar a bhruinni, cor-roimid a loim fola for a beolu. Ro-gab side imorro ón muic, et dessid Conall aicce. | Section 16 literal translation “Go from this pig then!” said Conall. “What then would bring you to it?” Said cet. “it is just” said Conall “For Cet to request a contest from me. I will give a single contest to you, O Cet,” said Conall, :I swear the promises of my people since I took a spear in my hand that I have not been without the killing of a person of the men of Connaught every single day and the slaughter fire every single night and I have not slept ever without the head of a Connachtmen under my knee. “ It is just, said Cet. “You are a better warrior than I. If Anlúan were in the house, he would bring contest for another on you. It is a blemish for us that he is not in the house.” “He is, however,” said Conall. At taking the head of Anlúan from his belt and throwing it to Cet across his breast so that a draught of blood broke out across his lips. That one, for his part, got away from the pig then, and Conall sat down at it. |
Section 16 clean up “Move away from the pig” said Conall. “Why should you carve it?” asked Cet. Conall responded: “It is proper for you to challenge me, Cet. I will grant you single combat. I swear by the Gods my people swear by that, since the day I first took up a spear, I have not gone a single day without killing Connachtaige nor a single evening without a pyre of enemies to sit by nor a single night without the head of a dead Connachtman under my knee.” “Your words are true” answered Cet. “You are a better warrior than I. If only Anlúan were here, he could offer you a true contest. It is a blemish upon is that he is not here.” “He is though.” Answered Conall, as he took Anlúan’s head from his belt. He threw it at Cet’s breast, and a gout of blood sprayed from the severed head onto Cet’s lips. Cet left the pig then, and Conall sat before it. | Section 16 Performance Draft “Move away from the pig” said Conall “Why should you carve it?” asked Cet. Conall answered: “It is right for you to challenge me, Cet. I will grant you single combat. I swear by the Gods my people swear by That since I first took up a spear, I have not gone a single day without killing Connachtaige Nor a single evening without a pyre of enemies to sit beside Nor a single night without the head of a dead Connachtman Under my knee.” “Your words are true” said Cet “You are a better warrior than I If only Anlúan were here to offer you true contest. It is a blemish upon my tribe that he is not here.” “But he is” answered Conall, taking Anlúan’s head from his belt. He threw it at Cet’s breast, a gout of blood spraying From the severed head onto Cet’s lips. Cet left the pig then, and Conall sat before it. |
Section 17 original “Tecat don chomram a fecht-sa!” ar Conall. Ní fríth ón la Connachta laech a thairismi. Doratad imorro damdabach dona boccótib immi imm[a] cuairt, ar ro-boi droch-costud istaig do chloendiburgun la droch-daine. Luid iarum Conall do raind nam-mucci ocus gebid dano cend in tarra ina beolo, cor-ránic dó raind nam-mucci. Ra[suig] in tairr .i. aere ind nónbair, connafargaib ní de. | Section 17 literal translation “Let them come to the contest now at this time!” said Conall. A warrior was not found at all by the Connachtmen to continue it/sustain it. Was given however a vat made of shields all around him, for there was an evil custom of iniquitous shooting by evil men. Conall went to carve the pig. And he seizes the end of its belly in his mouth until it came to an end for him the division of the pig. He sucked the belly, a burden for nine men, until not a drop was left in it. |
Section 17 clean up “Let the contest continue.” Said Conall. But not one warrior of Connacht could sustain it. A wall of shields was built around Conall then, because craven men had been known to make evil casts and shots at a hero in such a place. Conall began to carve the pig, taking the pork belly in his mouth, and devouring the hind quarters—enough food for nine men—until not a drop of goodness was left of his enormous hero’s portion. | Section 17 Performance Draft “Let the contest continue” said Conall But not one warrior of Connacht could sustain it. A wall of shields was built around Conall then Because craven men would sometimes cast evil shots and casts at a hero so arrayed. Conall set to carving, Taking the belly in his mouth, and devouring the hindquarters –Enough meat for nine men—until not one drop of good remained of his enormous hero’s portion. |
Section 18 original Ni thara[t] imorro do Chonnachtaib acht a da cois nammucci fo brágid. Ba bec dano la Connachta a cuit. Atragat saide; atragat dano Ulaid, cor-riacht cách araile. Ro-bói tra builli dar ó i suidiu, co m-ba comard ra sliss in taige in carnail ro-bái for lár in taigi, co m-batar na srotha don chrú forsna dorsi. Maidit dano na sluaig for na dorsi, cor-ralsat grith mór co suifed fuil mol for lár ind liss, .i. cach oc truastad a cheile. Is and gabais Fergus dóib dair mór ro-bói for lár ind liss assa fremaib. Maidit immach dano as ind liss. Doberar in cath i n-dorus ind liss. | Section 18 literal translation However, he did not give the Connachtmen anything more than the two front shanks (two feet under its neck). It was smaller than their portion. The Connachtmen rose, then the Ulstermen rose, and each attained/met the other. There was a strike across the ear then, until it was as high as the side of the wall of the house, the heap of corpses in the middle of the floor. There were torrents of gore going over the doorways. The host then took flight across the doors and they threw a good bout in the middle of the courtyard, each striking the other. Fergus was taking to him a great oak that was in the middle of the courtyard from its roots. They fled out from the courtyard. The battle is brought in front of the courtyard. |
Section 18 clean up Conall left the Connachtaige nothing but the two front shanks and trotters—far too little to feed them. The Connachtmen rose, and the Ulstermen rose, and they rushed towards each other. First—one strike against an ear, and then chaos, until there was a heap of bodies on the floor as tall as the house’s wall, and rivers of blood flowing out the seven doors. The two forces flew through the doors and a great melee began in the courtyard, each attacking the other. Fergus seized the great oak in the middle of the courtyard and wielded it against the warriors, and they fled to the yard out front. The host then took flight across the doors and they threw a good bout in the middle of the courtyard, each striking the other. Fergus was taking to him a great oak that was in the middle of the courtyard from its roots. They fled out from the courtyard across the liss, carrying the battle outside the mound and trench that protected the hostel and onto the plain there. | Section 18 Performance Draft Conall left the Connachtmen nothing but the two front shanks and trotters— far too little to feed them. The Connachtaige rose and the Ulaid rose, and they rushed at each other First one strike fell on one ear, and then chaos reigned Until a heap of bodies grew on the floor As tall as the house’s walls, with blood-rivers flowing out the seven doors. The two forces flew through the doors and a great melle erupted in the courtyard each attacking the other. Fergus seized the giant oak in the middle of the courtyard and wielded it against the warriors until They fled to the yard out front The host then took flight across the liss Carrying the battle beyond the mound and trench guarding the hostel and onto the plain beyond. |
Section 19 original Is and luid Mac Dathó immach ocus in cú inna láim, co ro-leiced eturro, dús cia díb no-thogad, .i. rús con. Do-ráiga in cú Ulto, ocus ro-leci for ár Connacht, ar ro-mebaid for Connachta. Asberat-som, iss im-maigib Ailbe ro-gab in cú fertais in charpait fo Ailill ocus fo Meidb. Is and donáraill Ferloga ara Aililla ocus Medba, .i. cor-rala a cholaind for leth, ocus co ro-an a chend i fertais in charpait. Atberat dano, is de atá Mag Ailbe, .i. Ailbe ainm in chon. | Section 19 literal translation It was then that Mac DaTho went out with the hound in his hand and let it loose between them to let him know which of them he would choose by his instinct. The hound chose the Ulsterman and he let himself loose on the Connachtmen and they were broken. It is said that on the plain of Ailbe the dog took the chariot shaft under Ailill and Medbh. It was then Fer Loga attacked him—Ailill and Medb’s charioteer, so that his corpse fell to the one side until his head was on the chariot pole. From then it was called the plain of Ailbe: Ailbe was the name of the hound. |
Section 19 clean up It was then that Mac DaTho walked out with the hound, setting it loose among the warriors to see which man Ailbe would choose by instinct. The Great Hound Ailbe sided with the Ulaid and set to slaughtering the Connachtmen. Connacht broke. People say that Ailbe took the chariot shaft from beneath Ailill and Medbh then, and Fer Loga, their charioteer, attacked the hound, cleaving the animal so that his head fell to one side of the chariot pole and his body to the other. This is why the place is called Mag Ailbe—the plains of Ailbe, named for that amazing hound. | Section 19 Performance Draft Then Mac DaTho walked out with the hound, Setting him loose among the warriors to see Which man Ailbe chose by instinct. The great hound Ailbe sided with the Ulaid and set to slaughtering the Connachtaige. Connacht broke. People say that Ailbe took the chariot shaft from beneath Ailill and Medbh then, and Fer Loga, their charioteer Attacked the hounds, cleaving the animal so his head fell to one side of the chariot pole and his body to the other. That is why the place is called Mag Ailbe—the plains of Ailbe. Named for that amazing hound. |
Section 20 original Dolluid am-maidm andes for Beluch Mugna sech Róirind for Áth Midbine i m-Mastin, sech Druim Criaig, fris rater Cell Dara indiu, sech Ráith Imgain i Fid nh-Gaible, do Áth mac Lugnai, sech Druim Da Maige, for Drochet Cairpre. Oc Áth Chind Chon i m-Biliu is and ro-lá cend in chon asin charput. Ic techt iar fraechrud Mide síar is and donarlaic Ferloga isin fraech, .i. ara Alilla, ocus ro-linhg isin carput iar cúl Chonchobair, cor-ra-gaib a chend dar aiss. “Beir buide n-anacuil a Chonchobair!” ar se. “T’óg-ríar,” ar Conchobar. “Ní ba mór,” ar Ferloga, “.i. mo breith latt do Emain Macha, ocus mná oentama Ulad ocus a n-ingena macdacht do gabail cepoce cech nóna immum, co n-erbrat: “Ferloga mo lennan-sa.” Ba écen ón, ar ní laimtis chena la Conchobar, et ra-leiced Ferloga dar Ath Luain síar dia bliadna ocus da gabair Chonchobair leis co n-allaib óir friu. | Section 20 literal translation Their routing came from the south over the gap of old Roiru, the ford of Midbine in Maistin, past Cill Dara, past Raith Imgain, into Fid Gaible to the ford of Mac Lugnai, over the ridge of Druim Da Maige, over the bridge of Drochet Copirpri at Cinn Con in Biliu, and then the head of the hound was thrown over the chariot. Going along the heath of Midi westward, it was then Fer Loga let himself down in the heath, over Ailill’s charioteer, and leapt into the chariot behind the back of Conchobor and seized the head from over his back. “Beware Conchobor!” he said. “You wish” said Conchobor. “It is not great: said Fer Loga “my carrying to Emain Macha and the lone women of Ulster and their nubile daughters singing songs each evening concerning me saying “Fer Loga is my sweetheart.” That was necessary they, for they did not act otherwise with Conchobor. And Fer Loga let himself loose across Ath Luain westward that day 12 months later and two of Conchobor’s horses with him with gold bridles upon them. |
Section 20 clean up Their flight turned southwards then, over the gap of old Roiru, the ford of Midbine in Maistin, past Drum Criach in Cill Dara, past Raith Imgain, into Fid Gaible to the ford of Mac Lugnai, over the ridge of Druim Da Maige, over the bridge of Drochet Copirpri at Cinn Con in Biliu. It was then that the hound’s head was thrown from the chariot. Heading westward over the heath of Midi, Fer Loga hid himself in the heather, and then leapt into Conchobor’s chariot. He seized Conchobor around his neck, saying “You are my hostage Conchobor!” “What are your terms” Conchobor replied. “I don’t ask much” said Fer Loga “just bring me to Emain Macha and have the women and their beautiful daughters sing beautifully every night: ‘Fer Loga is my sweetheart.’” There was no help for it—Conchobor was afraid to refuse. Fer Loga had his wish for a year and a day, and then he rode westward across Athlone with two of Conchobor’s best horses, adorned with gold bridles. | Section 20 Performance Draft Their flight turned Southwards then, over the gap of old Roiru The ford of Midbine in Maistin, past Drum Criach in Cill Dara, Past Rath Imgain, into Fid Caible, to the ford of Mac Lugnai, Over the ridge of Druim Da Maige, over the bridge of Drochet Copirpri at Cinn Con in Biliu. It was then that the hound’s head was thrown from the chariot. heading west over the heath of Midi Fer Loga hid himself in the heather And then leapt into Conchobor’s chariot. He seized Conchobor around his neck, saying “You are my hostage Conchobor!” Declare your terms!” Conchobor replied. “I don’t ask much—just bring me to Emain Macha and have the women and their beautiful daughters Sing sweetly every night “Fer Loga is my sweetheart” There was no help for it—Conchobor feared refusing Fer Loga had his wish for a year and a day, then rode westward Across Athlone with two of Conchobor’s best horses adorned with gold bridles |
Performance piece
Section 1
Wondrous, regal Hosteler Mac DaTho
Shielded Leinster with his fey hound, Ailbe,
Defending all that land with tooth and claw.
Ireland’s tongues burned with that hound’s fame—until . . .
Ailill and Medbh of Connacht sent envoys
Asking for his hound—grievous tribute trade.
And that very moment, Ulaid heralds
Implored the fabled hound for Conchobor.
Mac DaTho and kin greeted all with grace
Opened the hall to host at hearth and board.
The Hosteler held one of six great bruidne:
Da Derga’s in Coole, Forgall Manach’s hall,
Mac DeReo’s in Brefni, Da Choca’s in Meath,
and Blai Bruiuge’s Bruidne in Ulster’s lands.
Seven doorways opened in Mac DaTho’s hall,
and seven hallways through, a hearth for each.
In seven cauldrons simmered beef and pork.
Into which guests were bid “go plunge a fork”
And then be welcome to such meat they caught.
But if one failed to find a morsel rich,
No other chance was granted to that guest–
Hunger the one reward left to such fools.
Section 2
The messengers were brought to Mac DaTho
To rest, and dine, and make report to him.
The delegates from Connacht said: “We come
from Ailill and Medb asking for the hound.
We offer up two thousand fertile cows,
And the chariot and steeds we Connachtaig call best
As recompense for Ailbe, grim war dog.
At year’s end, our Crowns pay that price again.“
The messengers from Ulster answered thus:
“We too come forth beseeching that dread hound.
All know Conchobor is no worse a friend.
He offers wealth and cattle from the north,
And peaceful days henceforth to slake your loss.”
Section 3:
Three days Mac DaTho brooded, fasting mum,
Turning, pacing, no words could cross his lips.
“You fast too long. What ails you?” asked his wife.
No answer he’d return. She waited still.
His clever wife Maine Athrai called for aid.
“Sleep’s impediment plagues Mac DaTho’s hall.
He turns away from all, no ale nor rest.
A warrior’s rage upon him for the world.
He takes no counsel now, answers no kin.”
Biting Cremthan Nia Nair quips rudely:
“Never bare your secrets to women, for
Ladies never guard a thing concealed—
As no one would pay treasure for a slave.
Whatever secret thing you tell a woman—
No man will fall in death after it’s told.
What your mind missed, trust that a foe’s secured.“
Mac DaTho responds to Maine Athrai:
“A horrid day looms over Leinster now.
Mes Roída Mac DaTho’s hound is to blame.
Fair men and brave will fall on his behalf.
The hound himself will pay a war-price grim—
Ailbe suffering more than we can know.
If we refuse the gift to Conchobor,
He will respond with enmity and war.
His red-handed hosts will grant no quarter
And raze our fields and herds with torch and blade.
And yet, if I refuse the Stony Ailill,
He’ll cut the plain of Fal down on our heads.
Magach’s son Cet will drive us to bare ash.”
His wife answered: “You know my wisdom here:
‘A placid heifer’s fate remains the same
No matter what the stamping bulls decide.’
Grant each king the same unlikely gift.
Let both fall in the fighting for the prize—
The details of their deaths affect us not.
Our fates read the same in either fell case.”
Rising proud, Mac DaTho answered then:
“Your counsel does not break me, clever wife.
The cryptic Gods sent us Ailbe the hound.
We know not whence his whelping, nor his tomb.“
Section 4
So choosing, Mac DaTho called to his kin
“Let’s celebrate in treaty with our guests.”
The envoys lingered there three days and nights.
Mac DaTho told the host from Connacht this:
“In brooding doubt and worry did I pine,
But all is settled now: The hound is yours.
Ailill and Medb may come collect my dog,
And the food, and drink, and gifts still due to them.
Let his new masters greet grim Ailbe here.
There is my welcome then, to Connacht bold. ”
The messengers were satisfied with this.
Thereafter he went to the Ulaid host:
“All doubt has fled me now: he’ll have my dog,
And the food, and drink, and gifts still due to him
When Conochbor comes here with men in tow.
I shall be proud to shelter Ulster then.
Let his new master greet grim Ailbe here.
There is my welcome then, to Ulster bold.”
The messengers were satisfied with this.
Section 5
At the appointed time two hosts approached
From Ulster and from Connacht, as arranged.
And both sides felt how strained the conclave was
As again each sought one prize from Leinster.
Mac DaTho came to greet them, calling: “Friends!
We did not prepare ourselves for warbands’ wants.
But, welcome still, into my hostel grounds.”
In they came, Connachtaig claiming one side,
Ulaid took the other—no small house this.
With seven doors in it and fifty rooms
Assigned to every entrance the hall held.
The heroes housed therein could find few friends,
For most had strained in battle with such foes.
War and raiding raged between these kingdoms
Three hundred years before the Christ child’s birth.
Mac DaTho’s pig was slaughtered for them then.
For seven years, three score cows made their milk
Sweet sustenance for that pig, yet his true
Food had been a venomous poison brew.
Dread curses rode the bristles of that boar
Making every step he trod bring slaughter
To any luckless soul who crossed his path.
Section 6
The roasted boar was served up to the guests,
With forty oxen garnish, and dainties still.
Mac DaTho himself played the serving man:
“I welcome you all to my groaning board.
You’ll find no rarer meal than this elsewhere.
Lenister teams with kine beyond those served here,
So any lack you feel can be met still.”
“This pig is good” said Conchobor. “Indeed,
But how to divide it” Ailill replied.
Bricriu Mac Carbaid called out in response:
“Bard song fills this hall with heroic tales.
What other option remains to us now?
Let each man’s glories win him a portion.
Each of us has felt a blow on the nose
From another of the men in this hall.“
“Let it be so:” Ailill answered Bricriu.
Conchobor said: “That is just. The hall is
Full of heroes who wander the borders
Plundering his neighbors foodstores and farms.”
Section 7
Senláech Arad from Crúachain-Con-Alad —
Call him ‘Old Warrior from Speckled Dogs hills’—
Called “You need warriors tonight, Conchobor.
I’ve left them all ass down in bog water
Many times, and they’ve left fatted oxen
For me to feast on in my halls betimes.
Dead Ulaid pave the Luachra Dedad roads.”
Muinremur Mac Gerginn answered Senláech
(English call him Fat-neck son of Short-head.)
“Fatter still was the ox you left to us—
“Your brother Cruachniu Mac Ruadlum—the red bear.”
Lugaid mac Cú Roí called “And he no patch
on Fergus Mac Leti’s giant son Loth,
Slain by Echbel Mac Dedad in Kerry
At Temair Lochra, seat of Munster’s kings.”
Celtchair son of Uthechair boasted then:
“How DID you feel about my flying spear
Decapitating Mac Deded, earlier?”
Section 8
They crashed together then, until one man
Rose above the rest— bold Cet Mac Mágach.
He hung his weapons above Mac DaTho’s
And preened and glowered, as fits Connacht’s scold.
He took up his knife and sat by the boar.
“Let one man be found in Ireland now
Who can endure pitched battle with me now.
Or leave me to divide this monstrous boar.”
Section 9
The Ulaid fell silent. None man came forth.
“You see that, Leogaire?” said Conchobor.
“I hate it” said Leogaire “Cet carving
The great boar right in front of our noses.”
Cet said “Wait a moment there Leogaire,
So I may speak. You Ulaid, in your way
Make custom of sending every new armed
Boy to attack Connacht to prove himself.
Ulaid wander borderlands peacocking.
You left your round shield and your chariot
And horses there yourself—fleeing alone
With nothing but a keen spear through your side.
That is no way to win the right to carve.”
And Leogaire sat down then in his shame.
Section 10
A warrior came into the hall saying:
“It is unjust for Cet to carve that pig.”
“Who is this guy?” asked Cet from the table.
“A better man than you” answered the host.
“He’s Oengus Mac Lam Gabaid of Ulster.”
“Why call your father ‘dangerous hand,’ man?”
“Why indeed” the warrior answered proudly.
Cet said: “Oh, I know. I went eastward once,
With screams resounding all around me there.
Everyone came rushing on, your father
Cast his great spear at me. I caught the spear,
Threw it back, and struck his hand from him, it
Fell into the dirt and he retreated.
What could the son of that one-handed man
Offer me in combat?” Oengus sat down.
Section 11
“Anyone else? Or shall I carve this pig?”
“I cannot tolerate your carving it”
A handsome Ulaid warrior answered him.
“Who is this?” asked Cet. “I’ve seen him before.”
“Eogan son of Durthacht, Fermanagh’s King.”
The host called. “You saw me where?” asked Eogan.
“In front of your own house, while I drove off
Your cattle, as the screams filled both my ears.
You ran, throwing your spear at my shield then,
I cast the same spear back at your and took
The eye right from your head—there’s one left there
All here know how I took its twin myself.”
Eogan sat down then. Cet brandished his knife.
Section 12
“Brace yourselves, Ulster. We are not done yet.”
Muinremor Mac Gerginn yelled “Do not carve!”
Cet answered: “Muinremor! Is that you there?
It’s one day since I cleaned my spears in you.
Yesterday I harvested three heroes’
Heads out of your lands, including your son’s.”
Muinremor sat down then to his wailing.
“More games!” said Cet. “My turn” “Wait, Who’s this guy?”
“Mend mac Salchada” all the troops replied.
Cet called: “What next? Hayseeds with weird nicknames
Challenging me? Seriously people?
I’m the priest who blessed your father thusly
I cut his heel off with my sword, and now
All assembled call him ‘Good Ole’ one foot?’
What makes you think you’ll win, kid?” Mend sat down.
Section 13
“Keep ‘em coming” said Cet. “My turn” echoed
From the mouth of a huge terrible man.
“Who is that?” asked Cet. “Celtchair mac Uthecar”
Answered Ulaid. “Wait a second, Celtchair,
Before we set to smiting, remember
When I came to your house so long ago?
Everyone came running, including you.
‘Alarm! Alarm! Alarm!’ was your sweet song then.
Running through your door, you cast your spear wide.
No luck to you, I cast one back, piercing
Your thigh and where your testicles hung down.
You’ve had a dick disease ever since then,
And sired not one child in my spear’s wake.
So what say you today?” Celtchair sat down.
Section 14
Cet said “Onward.” Cuscraid said “You betcha!”
“Ulaid, name this challenger before me.”
“Cuscraid Mend Macha, Conchobor’s young son.”
“I see he has the guise of Northern Kings.”
“I don’t care what you think” answered Cuscraid.
“You came to us to prove yourself first, kid.
We met in the borderlands—you ran off
Left a third of your warriors captainless
With a spear through your throat—it’s why you
Can’t speak well now, with severed neck sinews
People call you ‘Stammerer’ ever since.
You left Ulster disgraced over your rout.”
Section 15
Then Cet exalted, knife in hand to carve,
As Conall Cernach came into the house,
bounding to its center, Ulaid triumphed.
Stately Conall whipped off his hood, boasting
“I’m glad the warrior’s portion waits for me:
Who is that carving?” Conchobor answered:
“We’ve conceded to the man with the knife.”
Conall called out “Cet, are you fit to carve?”
Cet quipped: “Welcome Conall, Flagstone hearted,
fierce blaze, brilliant ice, blood red force of wrath
beneath a hero’s breast. battle driver
victorious wound-dealer, Findchion’s son,
You among this rabble are my equal.”
Conall answered: “Welcome Cet Mac Magach
Heart home of a hero, frozen hearted,
keen edge of a weapon, chariot lord
Warlike Squall, fiercest bull, Cet Mac Magach.
Both our meeting and our separation
Are gravely telling and shall fill more graves
It will be a saga told by goatherds,
a song for awl-striking artisan bards
Today, saddle princes see fierce combat
Charioteers will drive death unto death
Foe strives against foe in this house tonight.
Section 16
Conall said “Move away from the pig now.”
“Why should I let you carve it?” replied Cet.
“Cet, It is just for you to challenge me.
I grant you single combat, Connachtaig.
I swear by the Gods my people swear by
That ever since first taking up a spear,
I’ve gone not one day without killing kin
Of yours from Connacht, nor one afternoon
Without a pyre of enemies to count
Nor a single night without the head of
A dead Connachtman underneath my knee.”
“Your words are true” said Cet “You best me so.
If only Anlúan were here to fight.
His absence is a blemish on my tribe.
“But here he is” laughed Conall, turning round
And taking Anlúan’s head from his belt,
He threw it at Cet, gouts of blood spraying
From the severed head onto Cet’s pale lips.
Cet left the pig then, and Conall sat down.
Section 17
“Let the contest continue” said Conall
But not one warrior could sustain it then.
A wall of shields was built around Conall
To stop cowards casting evil blades then
At a hero so arrayed. Conall carved.
He took the belly in his mouth, ate up
The hams next—enough meat for nine strong men
he swallowed down, leaving not one good drop
Of that enormous heroes portion then.
Section 18
Conall left the Connachtmen nothing
But the two scrawny front shanks and trotters—
Far too little meat for so many men.
The Connachtaige rose up, the Ulaid too
And they rushed each other, furious foes.
First one blow hit one ear, then chaos reigned
Until a heap of bodies filled the floor
As tall as the walls of the hostel then,
with blood-rivers flowing out seven doors.
The two forces erupted from the house
And a melee swirled around the courtyard,
each tribe attacking the other’s forces.
Fergus seized a great oak in the middle
and wielded it against the warriors ‘til
They fled to the yard out before the hostel
And then the hosts then took flight across the liss
Carrying the battle past mound and trench
Surrounding the hostel, onto the plain.
Section 19
Brave Mac DaTho walked out with the hound then,
And loosed him among the warriors to see
Who among them Ailbe’s instincts favored.
The great hound sided with the Ulaid then.
He set to slaughtering the Connachtaige.
Connacht broke. Some say Ailbe took up the
Chariot shaft beneath Ailill and Medbh,
And brave Fer Loga, their Charioteer,
Attacked the hound, cleaving Ailbe in twain
With his head to one side of the pole and
His body to the other, hence the Plain
was evermore “Mag Ailbe”—that hound’s place.
It’s named for that hound still, sent by the Gods.
Section 20
Their flight turned Southwards then, crossing the gap
Of Roiru, Midbine’s ford in Maistin, and
past Drum Criach in Cill Dara, past Rath
Imgain, into Fid Caible, to the ford
of Mac Lugnai, over the ridge of Druim
Da Maige, over Drochet Copirpri bridge
at Cinn Con in Biliu. It was then that
The hound’s head was thrown from the chariot.
heading west over the heath of Midi
Fer Loga hid himself in the heather
Then leapt into Conchobor’s chariot.
He seized Conchobor around his neck then,
Saying “You are my hostage Conchobor!”
“Fine, declare your terms!” Conchobor replied.
“you must bring me to Emain Macha and
Ask the women and their lovely daughters
To sing sweetly every night “Fer Loga
Is my sweetheart!” There was no help for it—
Conchobor feared refusing the gaesa.
A year and a day, Fer Loga lived there
At Emain Macha, serenaded so.
Westward then he rode, across Athlone with
Two of Conchobor’s best horses wearing
Golden bridles, as fits a king’s captor.
.
Bibliography
Mac Murchú, Pól. Gramadach Agus Foclóir Nua/New Irish Grammar and Dictionary for Post-Primary School Pupils. Folens: Dublin Ireland. 1997.
Stifter, David. Sengoidelc: Old Irish for Beginners. Syracuse University Press. 2006
Thurneysen, Rudolph, trans. D.A. Binchy and Osborn Bergin. A Grammar of Old Irish. The Dublin Institute for Advanced Studies. 1949. Reprinted 1980.
Thurneysen, Rudolph: editor. Scéla Mucce Mic Dathó. Medieval and Modern Irish Series Volume VI. The Dublin Institute for Advanced Studies. 1935. Reprinted 1986.
Copyright 2020 by Amy Ripton. Please get my permission before teaching from or distributing this material. http://crazylanea.com; laneaverchkerrigan@gmail.com; https://www.facebook.com/laneaverch.kerrigan